Paradisul european:
Esti invitat la un pranz oficial. Esti
intampinat de un englez, bucatarul e francez, un italian se ocupa
de buna dispozitie a mesenilor, in timp ce de intreaga
organizare s-a ocupat un neamt.
Iadul european:
Esti invitat la un pranz oficial. Esti
intampinat de un francez, mancarea a gatit-o un englez, de buna
dispozitie se ocupa un neamt, dar nu te speria inca - totul a fost
organizat de un italian.
Un belgian a propus ca aceasta sa devina
Gluma Oficiala Europeana, pe
care s-o invete la scoala toti copiii.
Gluma va imbunatati relatiile
dintre popoare, va stimula autoironia si
cunoasterea interculturala.
Consiliul European s-a intrunit pentru a
lua o decizie: va fi gluma
oficiala sau nu?
Reprezentantul britanic a anuntat, cu o
figura foarte serioasa si fara
a-si misca buzele, ca gluma este de-a
dreptul colosala.
Cel francez a protestat, deoarece Franta
a fost descrisa intr-o
maniera negativa. A explicat ca o gluma
nu poate fi buna daca este la
adresa francezilor.
Polonia a protestat, de asemenea,
deoarece nu este prezenta in gluma.
Luxemburgul a intrebat cine va detine
drepturile de autor asupra glumei.
Suedezul n-a scos o vorba, dar s-a uitat
la toti cu un zambet stramb.
Danemarca a intrebat unde este referinta
sexuala explicita. Daca este
o gluma, ar trebui sa contina una, nu-i
asa?
Olanda n-a inteles gluma, iar Portugalia
n-a inteles ce este o
"gluma". Este un concept nou?
Spania a explicat ca gluma este amuzanta
doar daca stii ca pranzul a
fost programat la ora 13, cand de obicei
se ia micul dejun.
Grecia s-a plans ca n-a fost
anuntata despre pranz si a ratat astfel ocazia unei
mese gratuite
Romania intrebat ce este un
"pranz".
Lituania si Letonia s-au plans ca
traducerile lor au fost inversate,
ceea ce este inacceptabil, desi se
intampla tot timpul.
Slovenia le-a spus ca n-a primit deloc
traducere, dar nu face caz.
Slovacia a spus ca, din moment ce in
gluma nu apar o ratusca si un
instalator, inseamna ca traducerea este
gresita.
Reprezentantul britanic a spus ca
si povestea cu ratusca si instalatorul pare foarte
amuzanta.
Ungaria a anuntat ca n-a terminat de
citit traducerea de 120 de pagini
in maghiara.
Apoi, reprezentantul Belgiei a intrebat
daca belgianul care a propus
gluma este vorbitor de flamanda sau de
franceza. Deoarece, intr-unul
din cazuri va sprijini cu certitudine un
compatriot, dar in celalalt
caz va trebui sa refuze, indiferent de
calitatea glumei.
In inchiderea lucrarilor, reprezentantul
Germaniei a anuntat ca a fost
placuta dezbaterea de aici, de la
Bruxelles , dar ca acum trebuie sa
ia toti trenul si sa mearga la
Strasbourg pentru a lua decizia. A
cerut ca unul dintre cei prezenti sa-l
trezeasca pe italian, ca sa nu
piarda trenul si sa se poata intoarce la
Bruxelles pentru a anunta
decizia.
"Care decizie?", a intrebat
reprezentantul Irlandei.
Si toti au fost de acord ca este
timpul pentru o cafea.
Bulgarii, ca de obicei, n-au inteles
nimic.
preluare anonima...