Translate blog

7/25/13

Gluma oficiala Europeana


Paradisul european:
Esti invitat la un pranz oficial. Esti intampinat de un englez, bucatarul e francez, un italian se ocupa de buna dispozitie a mesenilor, in timp ce de intreaga organizare s-a ocupat un neamt.

Iadul european:
Esti invitat la un pranz oficial. Esti intampinat de un francez, mancarea a gatit-o un englez, de buna dispozitie se ocupa un neamt, dar nu te speria inca - totul a fost organizat de un italian.

Un belgian a propus ca aceasta sa devina Gluma Oficiala Europeana, pe
care s-o invete la scoala toti copiii. Gluma va imbunatati relatiile
dintre popoare, va stimula autoironia si cunoasterea interculturala.
Consiliul European s-a intrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma
oficiala sau nu?

Reprezentantul britanic a anuntat, cu o figura foarte serioasa si fara
a-si misca buzele, ca gluma este de-a dreptul colosala.

Cel francez a protestat, deoarece Franta a fost descrisa intr-o
maniera negativa. A explicat ca o gluma nu poate fi buna daca este la
adresa francezilor.

Polonia a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezenta in gluma.

Luxemburgul a intrebat cine va detine drepturile de autor asupra glumei.

Suedezul n-a scos o vorba, dar s-a uitat la toti cu un zambet stramb.

Danemarca a intrebat unde este referinta sexuala explicita. Daca este
o gluma, ar trebui sa contina una, nu-i asa?

Olanda n-a inteles gluma, iar Portugalia n-a inteles ce este o
"gluma". Este un concept nou?

Spania a explicat ca gluma este amuzanta doar daca stii ca pranzul a
fost programat la ora 13, cand de obicei se ia micul dejun.

Grecia s-a plans ca n-a fost anuntata despre pranz si a ratat astfel ocazia unei
mese gratuite

Romania intrebat ce este un "pranz".

Lituania si Letonia s-au plans ca traducerile lor au fost inversate,
ceea ce este inacceptabil, desi se intampla tot timpul.

Slovenia le-a spus ca n-a primit deloc traducere, dar nu face caz.

Slovacia a spus ca, din moment ce in gluma nu apar o ratusca si un
instalator, inseamna ca traducerea este gresita.

Reprezentantul britanic a spus ca si povestea cu ratusca si instalatorul pare foarte
amuzanta.

Ungaria a anuntat ca n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini
in maghiara.

Apoi, reprezentantul Belgiei a intrebat daca belgianul care a propus
gluma este vorbitor de flamanda sau de franceza. Deoarece, intr-unul
din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar in celalalt
caz va trebui sa refuze, indiferent de calitatea glumei.

In inchiderea lucrarilor, reprezentantul Germaniei a anuntat ca a fost
placuta dezbaterea de aici, de la Bruxelles , dar ca acum trebuie sa
ia toti trenul si sa mearga la Strasbourg pentru a lua decizia. A
cerut ca unul dintre cei prezenti sa-l trezeasca pe italian, ca sa nu
piarda trenul si sa se poata intoarce la Bruxelles pentru a anunta
decizia.

"Care decizie?", a intrebat reprezentantul Irlandei.

Si toti au fost de acord ca este timpul pentru o cafea.

Bulgarii, ca de obicei, n-au inteles nimic.

preluare anonima...